¿Qué es la Biblia del Rey Jacobo y por qué es tan popular entre los angloparlantes?

Humanidades

Poco después de ascender al trono inglés en 1603, el rey Jacobo I encargó una nueva traducción de la Santa Biblia que, más de 400 años después, todavía se lee ampliamente en todo el mundo. Esta Biblia, conocida como la versión del rey Jacobo (KJV por sus siglas en inglés), ayudó al monarca a dejar una huella cultural duradera, una de sus metas como líder. “Jacobo se veía a sí mismo como una gran figura del Renacimiento que quería impartir sobre la cultura mundial, la música, la literatura e incluso nuevas formas de aprendizaje”, dijo Bruce Gordon, profesor de historia eclesiástica en Yale Divinity School, a Live Science.

Pero dada la edad de la KJV, ¿por qué sigue siendo tan popular en diferentes denominaciones cristianas?

En resumen, la influencia de la KJV ha aumentado a lo largo de los siglos porque, dijo Gordon, fue la versión más leída y distribuida en países donde el inglés era el idioma dominante y que su traducción “nunca fue realmente cuestionada hasta el siglo XX”. En ese tiempo, la KJV se arraigó tanto en el mundo angloamericano que “a muchas personas en África y Asia se les enseñó inglés de la KJV” cuando los misioneros cristianos se la llevaron, dijo Gordon. “Mucha gente ni siquiera sabía que era una de las muchas traducciones disponibles”, agregó, “creían que la versión del rey Jacobo era la Biblia en inglés”.

Pero hay más en la historia que se remonta al inicio de la traducción.

¿Por qué el rey Jacobo quería una Biblia recién traducida?
Antes de que Jacobo encargara la KJV en 1604, la mayoría de la gente en Inglaterra estaba aprendiendo de dos Biblias diferentes: la traducción de la Iglesia de Inglaterra, comúnmente leída durante los servicios de adoración (conocida como la Biblia de los Obispos, publicada por primera vez en 1568), y la versión más popular, la mayoría de las veces. Los británicos leen en casa, la conocida como la Biblia de Ginebra, publicada por primera vez en 1560. La Biblia de Ginebra fue la Biblia elegida entre los protestantes y las sectas protestantes, y como presbiteriano, Jacobo también leyó esa versión. Sin embargo, le disgustaban las largas y molestas anotaciones en los márgenes, algunas de las cuales incluso cuestionaban el poder de un rey, según Gordon.

Es más, cuando Jacobo asumió el trono inglés en marzo de 1603, tras la muerte de la reina Isabel I, heredó una situación política complicada, ya que los puritanos y los calvinistas, seguidores religiosos del reformador Juan Calvino, cuestionaban abiertamente el poder absoluto de los Obispos de la Iglesia de Inglaterra. La propia madre de Jacobo, María, reina de Escocia, había sido ejecutada 16 años antes, en parte porque se la consideraba una amenaza católica para el reinado protestante de la reina Isabel. “La muerte de María hizo que Jacobo se diera cuenta de la facilidad con la que podían expulsarlo si molestaba a las personas equivocadas”, dijo Gordon.

Para moderar tales divisiones, Jacobo encargó una Biblia que tenía como objetivo complacer tanto a los feligreses de la Iglesia de Inglaterra como a las crecientes sectas protestantes al eliminar las anotaciones problemáticas e impopulares de la Biblia de Ginebra mientras se mantenía fiel al estilo y las traducciones de ambas Biblias que cada grupo venerado. A pesar de los esfuerzos del rey, dijo Gordon, “la KJV realmente no tuvo éxito mientras Jacobo estaba vivo”. Eso es porque el mercado de la versión de Jacobo no surgió realmente hasta la década de 1640, cuando el arzobispo William Laud, que “odiaba a los puritanos”, suprimió la Biblia de Ginebra que seguían los puritanos, dijo Gordon.

Jacobo murió de un derrame cerebral en marzo de 1625, por lo que nunca vio que su Biblia fuera ampliamente aceptada. Pero incluso durante su vida, después de que James encargó la traducción, no supervisó el proceso él mismo. “Es casi como si hubiera hecho rodar la pelota y luego se hubiera lavado las manos”, dijo Gordon.

¿Cómo se tradujo la KJV?
Para supervisar la traducción, Jacobo encargó seis comités formados por 47 académicos de las universidades de Oxford y Cambridge. Se les asignó la tarea de traducir todos los textos hebreos y griegos del Antiguo y Nuevo Testamento al inglés. Fue un proceso complicado y a veces contencioso que tardó siete años en completarse. Aunque no tenemos muchos de los registros de esos comités, “a través de nuestras mejores reconstrucciones, entendemos que fue un debate muy riguroso con todos comprometidos con la traducción más precisa de la Biblia”, dijo Gordon.

Gran parte de la traducción resultante se basó en el trabajo de William Tyndale, un reformador protestante que había producido la primera traducción del Nuevo Testamento del griego al inglés en 1525. “Se cree que hasta el 80% de la versión del rey Jacobo proviene de la versión de William Tyndale”, dijo Gordon.

¿Por qué la KJV sigue siendo popular hoy en día?

Para un libro que fue publicado en 1611, es asombroso cuán influyente y ampliamente leída es todavía hoy la KJV. Aunque hay cientos de versiones y traducciones de la Biblia, la KJV es la más popular. Según la firma de investigación de mercado Statistica, a partir de 2017, más del 31% de los estadounidenses leían la KJV, y la Nueva Versión Internacional ocupaba el segundo lugar, con un 13%. Cinco grandes denominaciones del cristianismo: bautista, episcopal, presbiteriano, santos de los últimos días y pentecostal, usan la KJV hoy.

La KJV “funciona como una traducción palabra por palabra y sentido por sentido”, lo que significa que actúa como una traducción literal de muchas de las palabras que se cree que fueron utilizadas por Jesucristo y sus Apóstoles y transmite con precisión el significado detrás de esas palabras y eventos, dijo Gordon. Una línea de manuscritos usados ​​en la KJV, el Textus Receptus de Erasmo, traducido del griego al latín por el erudito y filósofo holandés del siglo XVI Erasmo de Rotterdam, es considerado por algunos como una inclusión particularmente importante en la KJV, especialmente para aquellos que véalo como la línea más pura del Nuevo Testamento que se remonta a la Era Apostólica (33 al 100 d.C.), dijo Gordon.

A pesar de la popularidad de la KJV a lo largo de los siglos, Gordon dijo que algunos eruditos ahora ven algunas partes como obsoletas. Advirtió que se han descubierto otros manuscritos antiguos desde que se encargó la KJV que mejoran la comprensión de los eruditos de algunos eventos bíblicos y posiblemente incluso cambian el significado de ciertas palabras.

Por ejemplo, a mediados del siglo XX, “muchos traductores creían que ‘doncella’ o ‘mujer joven’ era una traducción hebraica más precisa para describir a la madre de Jesús, María, en lugar de ‘virgen'”, dijo Gordon. Si es correcta, la interpretación tendría implicaciones de gran alcance, ya que el profeta Isaías del Antiguo Testamento había profetizado que el Mesías nacería de una virgen. “Las traducciones”, dijo Gordon, “no son cosas neutrales”.

Con ese fin, muchos lectores de la KJV (conocidos como “‘Onlyistas’ del rey Jacobo”) no creen que la Biblia deba actualizarse en absoluto y mantienen la noción de que la versión de Jacobo fue traducida de los manuscritos más confiables. Además, dijo Gordon, algunos “onlyistas” creen que los eruditos que supervisaron la traducción de la KJV fueron “inspirados divinamente” y que las traducciones más modernas deben ser ignoradas porque han sido “realizadas por no creyentes”.

Incluso los observadores religiosos casuales o los no creyentes se ven afectados por la prosa de la Biblia KJV de maneras que tal vez no se den cuenta. Su lenguaje poético ha influido en generaciones de artistas y activistas, y muchas frases bíblicas se han convertido en parte de nuestro lenguaje cotidiano. Algunos ejemplos incluyen “el ciego guiando al ciego”, “los poderes fácticos”, “el guardián de mi hermano”, “por la piel de tus dientes”, “un lobo con piel de oveja”, “levántate y brilla” y “vete la milla extra”, según Wide Open Country. Incluso la famosa línea de apertura “Hace ochenta y siete años” (en inglés “Four score and seven years ago”, la expresión score significa también 20 en inglés, por lo que 20*4=80) del discurso de Gettysburg del presidente Abraham Lincoln se inspiró en el lenguaje utilizado en la KJV.

Fuente: Live Science.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *